Richiesta di estratto di matrimonio plurilingue con campi in bianco da parte della sposa straniera che intende cambiare cognome
Risposta della Dott.ssa Roberta Mugnai
Risposta della Dott.ssa Roberta Mugnai
QuesitiÈ pervenuto dal consolato atto di matrimonio riguardante cittadino iscritto in aire. Nell'atto di nascita, iscritto in questo comune, risulta un solo nome mentre nell'atto di matrimonio pervenuto il cittadino in questione riporta 2 nomi così come sul passaporto americano, precisamente nel passaporto italiano dell'interessato compare solo il nome "Joseph" a differenza di quello americano in cui è indicato come "Joseph Paul".
Si chiede come procede in merito alla questione anche ai fini anagrafici ed elettorali.
Dando per scontato che il soggetto di cui viene inviato l’atto di matrimonio sia lo stesso del quale avete già trascritto l’atto di nascita (deduzione logica vista la trasmissione da parte del Consolato dell’atto di matrimonio con riferimento al cittadino iscritto AIRE da voi individuato), va tenuto presente che nel nostro ordinamento, l’atto di nascita è il documento più importante di una persona.
Dalla formazione di quell’atto si concretizza l’esistenza giuridica di un soggetto, le sue generalità, il luogo e la data nella quale è nato, i suoi genitori. Lì vengono annotate tutte le variazioni di status e le modifiche di capacità. Questo vale anche per l’atto di nascita trascritto dall’estero (salvo che ci sia stato un errore nella trascrizione), anche se il soggetto ha un’altra cittadinanza e, per ovvi motivi, ha già avuto un riconoscimento giuridico in un altro ordinamento.
Ne consegue che le esatte generalità per il concittadino sono quelle riportate nel nostro atto di nascita ovvero il prenome con il solo elemento “Joseph”; il fatto che su un passaporto straniero siano presenti due elementi è ininfluente. Infatti questo signore ha sicuramente la doppia cittadinanza e potrebbe aver ottenuto all’estero il secondo elemento del prenome con una procedura (amministrativa o giudiziale) che non può essere recepita in Italia con una semplice correzione.
Concludendo occorre trascrivere l’atto di matrimonio così come è e poi apporre una annotazione di correzione ex art.98 DPR 396/2000 di questo tenore: Ai sensi dell’art.98, c.1 del D.P.R. n.396/2000, visto l’atto di nascita dello sposo trascritto nei Registri di nascita di questo Comune al n. p. s. , l’atto controscritto viene corretto nel senso che là nel prenome dello sposo dove è scritto: “Joseph Paul” deve invece leggersi ed intendersi: “Joseph”.
Al consolato si restituirà la ricevuta di trascrizione con la specifica che “in base alla trascrizione dell’atto di nascita del concittadino, l’atto di matrimonio è stato corretto nel senso che le sue generalità sono (cognome) + Joseph anziché (cognome) + Joseph Paul.
10 aprile 2025
Dott.ssa Roberta Mugnai
Parole chiave: aire, trascrizione, corrispondenza, nome, atto di nascita, atto di matrimonio
Per i clienti Halley: ricorrente n. QD3728, sintomo n. QD3764
Risposta della Dott.ssa Roberta Mugnai
presentata dalla dott.ssa Grazia Benini
Ministero dell’Interno Dipartimento per gli Affari Interni e Territoriali – Circolare n. 59 del 17 giugno 2025
Ricevi via email i nuovi contenuti pubblicati nel portale
In collaborazione con: